oer | Ambrose Alli University

Creative Commons License

Project

Back to Home


ABSTRACT

This study centers on conjunctions in French and in Esan. The objectives of the study are to find out similarities and differences that exist between this word class in the two languages, to identify the areas that could pose problems to the Esan learner to whom French is a foreign language.  Conjunction, being one of the parts of speech, was presented within the concept of traditional grammar (a grammar that is characterized by general rules with a list of exceptions). This study will enhance the documentation of Esan (a language spoken in the South-south of Nigeria) and contribute to the learning of French Nigeria.


Download


Abstract

La traduction peut être définie comme la transformation, la ré-expression, la reformation et l'interprétation des messages, des idées ou du langage source vers une langue cible, avec le but ultime d'un effet équivalent. En d'autres termes, il pourrait être considéré comme la communication de la signification d'un texte en langue source au moyen d'un texte en langue cible équivalente. L'objectif de ce travail est une traduction complète en français d'un livre intitulé: Born to be Great par IYOHA, Cyril Ikponmwosa. (2005) traduit en français sous le titre Né pour la grandeur. Cette recherche se penche sur certaines définitions de la traduction telles que présentées par certains experts dans le domaine. En outre, certaines des théories et procédures utilisées dans nos traductions sont discutées. Les problèmes rencontrés au cours de la traduction sont également discutés. En guise de recommandation, nous appelons les institutions d'apprentissage, ainsi que le gouvernement à encourager la traduction en langue française, les livres de littérature écrits et publiés en langue anglaise. Enfin, les enseignants de langue française sont encouragés à utiliser des livres traduits en français comme livres de littérature dans les écoles. L'utilisation de ce livre traduit en français par des lecteurs du monde francophone permettrait de partager l'expérience du peuple Iseyin en terre yoruba. De plus, les chercheurs de traducteurs pourraient également tirer profit des théories et des méthodes utilisées pour la traduction. On espère également que notre version traduite aidera à projeter l'auteur, Iyoha Cyril Ikponmwosa et ses travaux littéraires sur le monde extérieur notamment les territoires francophones.


Download